Bíblia Ilustrada - Volumes I e II
Génesis - Levítico (1.º vol.) + Números - Juízes (2.º vol.)
SINOPSE
Os 60 milhões de exemplares que a sua tradução já vendeu desde há pouco mais de três séculos convertem o seu texto no mais lido e difundido em língua portuguesa.
I PACK
1º Volume - Números - Juizes
2º Volume - Génesis - Levítico
A tradução setecentista que João Ferreira Annes d'Almeida fez da Bíblia Sagrada ficou conhecida como sendo a primeira elaborada directamente do hebraico para português. É esta tradução que se apresenta nesta nova edição, com adaptação do texto para o português contemporâneo da responsabilidade do teólogo e poeta José Tolentino Mendonça. GÉNESIS/LEVÍTICO é o primeiro de oito volumes que compreendem a obra completa do Antigo e do Novo Testamento - e inclui mais de 600 ilustrações da autoria da pintora Ilda David’.
CRÍTICAS DE IMPRENSA
« Um acontecimento editorial e cultural.»
António Marujo, Público, Mil-Folhas
«Esta "Bíblia de Almeida" ocupa um lugar sem paralelo na modesta tradição portuguesa de tradução do texto sagrado. No que à sua qualidade estética diz respeito, não seria ousadia dizer que ela assume [...] um carácter próximo de alguns ensaios parciais realizados por poetas como Herberto Helder, Fiama ou José Tolentino Mendonça sobre textos do Antigo Testamento.
[...] Com sublimes pinturas de Ilda David’.»
João Barrento, Público, Mil-Folhas
"Redescobrir a figura e a obra de João Ferreira Annes d'Almeida é uma questão de justiça feita à memória do lastro que a Bíblia deixou na cultura e na Língua Portuguesa. [...]A Bíblia não é apenas importante no espaço religioso. Ela forjou também a cultura portuguesa. A Bíblia de Almeida - um missionário que na actual Jacarta, Indonésia, começou e concluiu a tradução no século XVII - é ao mesmo tempo um tesouro e um enigma. É um tesouro porque foi a primeira tradução integral em língua portuguesa. E é um enigma porque em grande medida este trabalho é desconhecido da maior parte das pessoas. [...]a preocupação não foi fazer uma edição crítica e científica da tradução inicial mas antes tentar fazer uma leitura cuidada da edição de referência que se encontra à guarda da Biblioteca Nacional. [Neste sentido, a minha intervenção]regeu-se por um critério minimalista. Só acontece quando a legibilidade do documento está em causa ou quando se colocam problemas que ferem a legibilidade e uma divulgação ampla do texto. Deixar ressoar a voz do tradutor principal Ferreira de Almeida foi a minha preocupação."
José Tolentino Mendonça
COMENTÁRIOS DOS LEITORES